←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thereupon We saved him and his household - all but his wife, whom We willed to be among those that stayed behind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We delivered him and his family, except his wife. We had destined her to be one of the doomed.
Safi Kaskas   
So We saved him and his family, except for his wife; We determined she would be with those who stayed behind.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَنجَیۡنَـٰهُ وَأَهۡلَهُۥۤ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَـٰهَا مِنَ ٱلۡغَـٰبِرِینَ ۝٥٧
Transliteration (2021)   
fa-anjaynāhu wa-ahlahu illā im'ra-atahu qaddarnāhā mina l-ghābirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So We saved him and his family, except his wife; We destined her (to be) of those who remained behind.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thereupon We saved him and his household - all but his wife, whom We willed to be among those that stayed behind
M. M. Pickthall   
Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We delivered him and his family, except his wife. We had destined her to be one of the doomed.
Safi Kaskas   
So We saved him and his family, except for his wife; We determined she would be with those who stayed behind.
Wahiduddin Khan   
So We delivered him and his familyexcept his wife: We ordained her to be one of those who stayed behin
Shakir   
But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind
Dr. Laleh Bakhtiar   
So We rescued him and his people, but his woman. We ordained her to be among the ones who stay behind.
T.B.Irving   
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be one of those who stayed behind.
Abdul Hye   
So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.
The Study Quran   
So We saved him and his family, except for his wife. We decreed that she should be among those who lagged behind
Talal Itani & AI (2024)   
So, We rescued him and his family, except for his wife, whom We destined to be among those left behind.
Talal Itani (2012)   
So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be among the laggards
Dr. Kamal Omar   
So We saved him and his household except his wife. We destined her to be of those who buried themselves under dust and debris
M. Farook Malik   
So, We delivered him and his family except his wife - about whom We had decreed that she shall be of those who will remain behin
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We delivered him and his family, except his wife; We determined she should be of the laggards
Muhammad Sarwar   
We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind
Muhammad Taqi Usmani   
So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to remain among those who stayed behind
Shabbir Ahmed   
Thereupon We saved Lot, his household and his followers but his wife - whom We knew was destined to remain behind for her disbelief
Dr. Munir Munshey   
But We rescued him and his family, except his wife. We decided she would be left behind
Syed Vickar Ahamed   
So We saved him and his family, except his wife: We destined her to be of those who remained behind
Umm Muhammad (Sahih International)   
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So We saved him and his family, except for his wife, for We found her to be of those who will remain
Abdel Haleem   
We saved him and his family- except for his wife: We made her stay behind
Abdul Majid Daryabadi   
Then We delivered him and his household save his wife: We destined hers to be of the lingerers
Ahmed Ali   
So We saved him and his family except his wife who was destined to stay behind
Aisha Bewley   
So We rescued him and his family — except for his wife. We ordained her to be one of those who stayed behind.
Ali Ünal   
Then We saved him and his family except his wife. We decreed that she should be among those who stayed behind (and were destroyed)
Ali Quli Qara'i   
So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind
Hamid S. Aziz   
But We saved him and his family except his wife; her We destined to be of those who lingered behind
Ali Bakhtiari Nejad   
So, We saved him and his family except his wife, whom We destined her among those staying behind.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But We saved him and his family, except his wife, We knew that she would be of those who lagged behind
Musharraf Hussain   
So We saved him and his family except for his wife, whom We decreed would stay behind;
Maududi   
Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So We saved him and his family, except for his wife; We found her to be of those doomed.
Mohammad Shafi   
We then saved him and his family, except for his wife whom We willed to be among those that stayed behind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We delivered him and his family but his wife. We destroyed her that she is among those who stayed behind.
Rashad Khalifa   
Consequently, we saved him and his family, except his wife; we counted her among the doomed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So We saved him and his family, except his wife, whom We decreed should stay behind
Maulana Muhammad Ali   
But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind
Muhammad Ahmed & Samira   
So We saved/rescued him and his family/people, except his woman (wife), We predestined her from the remaining behind
Bijan Moeinian   
At last I saved Lot and his family, except his wife who had already been doomed
Faridul Haque   
We therefore rescued him and his family, except his wife; We had decreed that she is of those who will remain behind
Sher Ali   
So WE saved him and his family, except his wife; her WE decreed to be of those who stayed behind
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So We delivered Lut (Lot) and his family except his wife, for We destined her to be amongst those who stayed behind (for torment)
Amatul Rahman Omar   
So the result was that We saved him and his followers except his wife. We had ordained about her (for her foul deeds) to be with those who stayed behind (and thus would not be saved)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried
George Sale   
Wherefore We delivered him and his family, except his wife, whom We decreed to be one of those who remained behind to be destroyed
Edward Henry Palmer   
But we saved him and his family except his wife, her we destined to be of those who lingered
John Medows Rodwell   
So we rescued him and his family: but as for his wife, we decreed her to be of them that lingered
N J Dawood (2014)   
So We delivered him and all his household, except his wife, whom We caused to stay behind,

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So We saved him and his family except his wife; We decreed her to be among those who were left behind.
Munir Mezyed   
So We saved him and his family, except for his (sinful) wife. We destined for her to be one of those who lagged behind.
Sahib Mustaqim Bleher   
So We rescued him and his family except his wife whom We decreed to stay behind.
Linda “iLHam” Barto   
But We saved him and his family except for his wife. We destined her to be among those who stayed behind.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be of those who lingered behind.
Irving & Mohamed Hegab   
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be one of those who stayed behind.
Samy Mahdy   
So We saved him and his family, except his woman, whom We destined her from the remaining ones.
Sayyid Qutb   
So We saved him with his household, except for his wife, whom We destined to be among those who stayed behind.
Ahmed Hulusi   
So We saved him and his people, except his wife... We ordained her to be one of those who stayed behind and perished.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So We saved him and his household, except his wife, We had decreed her to be of those that tarried
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We saved him and his family but not his wife whom We decided was among those destined to be left behind
Mir Aneesuddin   
So We delivered him and his followers except his wife, We destined her to be of those who remained behind.
The Wise Quran   
So We saved him and his family except his wife, her We destined to be of those who remained behind;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind
OLD Literal Word for Word   
So We saved him and his family, except his wife; We destined her (to be) of those who remained behind
OLD Transliteration   
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu qaddarnaha mina alghabireena